05042024

Last update08:15:27 PM

Back 丁仕美書法 書法欣賞 《天帝排相歌》楷書書法, 丁仕美十二生肖詩集書法 - 第五頁--十二生肖寓意

《天帝排相歌》楷書書法, 丁仕美十二生肖詩集書法 - 第五頁--十二生肖寓意

文章索引
《天帝排相歌》楷書書法, 丁仕美十二生肖詩集書法
來源歷史
來歷與傳說
背景知識
第五頁--十二生肖寓意
所有頁面

十二生肖寓意

(1)我們國家的十二生肖兩兩相對,六道輪迴,體現了我們祖先對我們中國人全部的期望及要求。

第一組:鼠和牛。鼠代表智慧,牛代表勤勞。兩者一定要緊密的結合在一起,如果只有智慧不勤勞,就變成了小聰明,光是勤勞,不動腦筋,就變成了愚蠢。所以兩者一定

要結合,這是我們祖先對中國人的第一組期望和要求,也是最重要的一組。

第二組:老虎和兔子。老虎代表勇猛,兔子代表謹慎。兩者一定要緊密的結合在一起,才能做到所謂的大膽心細。如果勇猛離開了謹慎,就變成了鹵莽,而一味的謹慎就變

成了膽怯。這一組也很重要,所以放在第二位。

第三組是龍和蛇。龍代表剛猛,蛇代表柔韌。所謂剛者易折,太剛了容易折斷;過柔易弱,太柔了就容易失去主見,所以剛柔並濟是我們歷代的祖訓。

第四組是馬和羊。馬代表一往無前,向目標奮進,羊代表團結和睦。中華民族是一個大家庭,我們更需要團結和睦的內部環境,只有集體的和諧,我們才能騰出手追求各自

的理想。如果一個人只顧自己的利益,不注意團結、和睦,必然會落單。所以,個人的奮進與集體的和睦必須緊緊結合在一起。

第五組是猴子和雞。猴子代表靈活,雞定時打鳴,代表恆定。靈活和恆定一定要緊緊結合起來。如果你光靈活,沒有恆定,再好的政策最後也得不到收穫。但如果說你光是

恆定,一潭死水、一塊鐵板,那就不會有我們今天的改革開放了。只有它們之間非常圓融的結合,一方面具有穩定性,保持整體的和諧和秩序,另一方面又能不斷變通地前

進。

最後是狗和豬。狗是代表忠誠,豬是代表隨和。一個人如果太忠誠,不懂得隨和,就會排斥他人。而反過來,一個人太隨和,沒有忠誠,這個人就失去原則。所以無論是對

一個民族國家的忠誠、對團隊的忠誠,還是對自己理想的忠誠,一定要與隨和緊緊結合在一起,這樣才容易真正保持內心深處的忠誠。這就是我們中國人一直堅持的外圓內

方,君子和而不同。

中國人每個人都有屬於自己的生肖,有的人屬豬,有的人屬狗,這意義何在?實際上,我們的祖先期望我們要圓融,不能偏頗,要求我們懂得到對應面切入。比如屬豬的人

能夠在他的隨和本性中,也去追求忠誠;而屬狗的人則在忠誠的本性中,去做到隨和。

(2)英語中,當談個人出生的屬相時,表達為“What animal sign were you born under ?你屬什麼?I was born in the year of the Cock / Mine is the Cock.我屬雞。”十二生肖

的12種動物在漢語中只有一個:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龍:Dragon ,蛇:Snake,馬:Horse ,羊:Sheep,猴:Monkey,雞:Cock,狗:Dog,

豬:Boar。漢語中,人們往往以十二生肖中的動物來比喻人,即把不同(性格、特徵、習性等)的人比作動物,如常以“毒如蛇蠍”,“笨豬”、“膽小如鼠”來比喻心毒手辣的

人、笨人、 膽小怯懦的人等。英語中同樣可用十二生肖中的動物喻人,其所表達的意思更加廣泛而有趣。現簡述如下:

一. 鼠——Rat   英

語中用以比喻討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞罷工的人;美國俚語指新學生、下流女人。

當看到smell a rat這一詞組時,是指人們懷疑在做錯某事。 a rat race則表示激烈的競爭 。 rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,這一諺語意指那些一遇到危險就爭先尋求

安全或一看見困難便躲得老遠的人。 )

二. 牛——Ox

涉及“牛”的漢語成語很多,如“對牛彈琴”、“牛蹄之涔”等。英語中涉及“Ox”的表達方式則不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短語The black Ox has trod on sb's foot表示

災禍已降臨到某人頭上。

三. 虎——Tiger

指兇惡的人,虎狼之徒;英國人指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。中國和東南亞國家常以Paper tiger比喻貌似強大而實質虛弱的敵人。詞組ride the tiger表示以非常

不確定或危險的方式生活。

四. 兔——Hare

在英國俚語中,hare指坐車不買票的人。與hare組成的詞組有:make a hare of sb.愚弄某人。 start a hare。在討論中提出枝節問題。

例如:You start a hare ever time at the meeting.每次討論你都提出與題無關的問題。

英語中有許多關於兔的諺語,如:

1. First catch your hare.勿謀之過早(意指:不要過於樂觀)。

2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能兩面討好(意指:不要耍兩面派)。

五. 龍——Dragon

龍在中國人民的心目中佔有崇高的位置,有關龍的成語非常多,且含有褒義。如“龍躍鳳 鳴”、“龍驤虎步”等。在外國語言中,讚揚龍的詞語非常之少,且含有貶義。

如“dragon”指兇暴的人,嚴厲的人,兇惡嚴格的監護人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等。以dragon組成的詞組也多含貶義。如dragon’s

teeth :相互爭鬥的根源;排列或多層的楔形反坦克混克混凝土障礙物。 the old Dragon:魔鬼。

六. 蛇——Snake

指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人;美國俚語指追求和欺騙少女的男子或男阿飛。由此看到,在英語中,“snake”往往含有貶義。

如:John's behavior should him to be a snake.約翰的行為表明他是一個冷酷陰險的人。

與snake組成的成語習語、諺語有許多,簡舉幾例:a snake in the grass.潛伏的敵人或危險。 to warm a snake in one's bosom.養虎貽患,姑息壞人。 Takd heed of the

snake in the grass.草里防蛇。

七. 馬——Horse

英美國家的人很喜歡馬,因此,用“horse”這個詞組成的詞組、成語、諺語非常之多,此舉幾例:

1. get on the high horse.擺架子,目空一切。

2. work like a horse.辛苦的干活。

3. horse doctor.獸醫、庸醫。

4. dark horse.競爭中出人意料的獲勝者。

如:The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那個無名小卒在競爭中獲勝時,投票者無不大吃一驚。

八. 羊——Sheep   英語中指害羞而忸怩的人,膽小鬼,馴服的人。有關sheep的諺語不少。

1. As well be hanged for a sheep as a lamb.偷羊偷羔都是絞(死);偷大偷小統是賊(意指:一不做,二不休)。

2. There's a black sheep in every flock.每一羊群裡都會有一隻黑羊,丑儿子家家有(意指:每個家裡都會有個敗家子。)

3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做綿羊,早晚餵豹狼(人弱受人欺)。

4. The sheep who tallks peace with a wolf will soon be mutton.羊向狼乞求和平, 很快就會變成羊肉(意指,切勿向敵人乞求和平)。

monkey作名詞時指頑童、淘氣鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:What are you doing, you young monkey !你在幹什麼呀,小搗蛋鬼!

九. 猴——Monkey

monkey作動詞時指胡鬧、瞎弄、搗蛋。如:Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄電視機!

與monkey一詞搭配的詞組、習語和俚語很多非常有趣。如:put sb's monkey up.使某人生氣,激怒某人;Your last word has really put his monkey up.你最後一句話實在

使他大為生氣;又如:make a monkey of愚弄;a monkey with a long tail.抵押;get the monkey off.戒除吸毒惡習;have a monkey on one's back.毒癮很深。

十. 雞——Cock

指首領,頭目,神氣十足的人,與cock組成的詞組多姿多彩,如:Cock of the walk / school.支配別人的人;a cock of the loft / dunghill.在小天地中稱王稱霸的人;Live like

fighting cocke.生活很好,尤指吃得好;Cock - and - bull story.荒誕的故事, 無稽之談。

用cock表達的諺語:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝雞司晨,家之不祥(意指:丈夫軟弱而一切由妻子作主的家庭是不會幸福的,當然這是一種夫權思想)。

十一. 狗——Dog

漢語中常用“狗”比喻人,如“忠實走狗”、“看家狗”,成語“狗苟蠅營”、“狗彘不若”等。在英語中除了喻人外,還有豐富多彩的詞組、諺語等。

dog作名詞時指無賴漢,壞蛋、廢物,不受喜愛(或歡迎)的人。有時加形容詞修飾可指各種人,如:You dirty dog !你這個壞小子! a lucky dog.幸運兒;a dumb dog.沉

默不語的人,a sly dog.暗中尋歡的人和暗地裡偷雞摸狗的人;a dog in the manger.佔著茅坑不拉屎的人。

用dog表達的諺語:

1. Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:對於高聲發出恐嚇,或慣於大聲吼叫的人,勿須當真)。

2. Every dog has his day.凡人皆有得意日(意指:大家都有走運的一天)。

3. Dog does not eat dog.同類不相殘;同室不操戈。

十二. 豬——Boar

在英語中boar一詞指未閹割的公豬和公野豬,涉及豬的詞語有pig(豬、小豬、野豬),ho g(食用豬) 、sow(牝豬),swine(豬:舊用法)。十二生肖用boar,比喻貪婪 。




或許你會感興趣的文章:
比較新的文章:
比較舊的文章:

最近更新在 週二, 17 一月 2012 20:20