Thinking about the misunderstandings which happen between speakers of US and UK English? Well it also happens with reading the Chinese Characters among Chinese and Japanese (even though the language is different of course)! In a travel situation we can more or less communicate with a notebook and pen, writing the characters.
Here is a popcorn stand, where the characters gave us the impression of meaning mean "Exploding Rice Flower". Also At Sun Island Park, the characters of "Squirrel Island" gives the nuance of "Pine Rodent Island" to Japanese. I didn't think I want to pet or feed the animals after reading that.
Another anectodal examples we heard or saw:
1) Character combination of "hand" and "paper". In Japanese "Postal Letter", and in Chinese "Toilet Paper".
2) Character combination of "most" and "low". In Chinese "Cheapest", and in Japanese "Worst".
< Prev | Next > |
---|
- 2011-07-07 - Chinese Tea and Tea Culture
- 2011-07-06 - 不要把历史浪漫化 - 萧功秦
- 2011-07-05 - 大历史的魅力 - 萧功秦
- 2011-07-05 - How China Education Kills Students Creativity?
- 2011-07-02 - 'Dunhuang': A desert made from water
- 2011-06-12 - 优雅的笔触:浅谈中国国画艺术
- 2011-05-15 - The New York Times: Is Truth True? Or Beauty? A Couple of Thinkers Go Deep
- 2011-05-08 - 为什么专制帝国的改革难以成功?从清末新政失败说起
- 2011-05-06 - 中国古典诗词中的悲秋题材与文人心态
- 2011-01-23 - 坦然面对死亡 - 大同历史名人李少兰