Sun10202019

Last update10:44:34 pm

Error
  • Error loading feed data.
Back Calligraphy Calligraphy Gallery 《天帝排相歌》楷书书法, 丁仕美十二生肖诗集书法 - 第五页--十二生肖寓意

《天帝排相歌》楷书书法, 丁仕美十二生肖诗集书法 - 第五页--十二生肖寓意

Article Index
《天帝排相歌》楷书书法, 丁仕美十二生肖诗集书法
来源历史
来历与传说
背景知识
第五页--十二生肖寓意
All Pages

十二生肖寓意

(1)我们国家的十二生肖两两相对,六道轮回,体现了我们祖先对我们中国人全部的期望及要求。

第一组:鼠和牛。鼠代表智慧,牛代表勤劳。两者一定要紧密的结合在一起,如果只有智慧不勤劳,就变成了小聪明,光是勤劳,不动脑筋,就变成了愚蠢。所以两者一定

要结合,这是我们祖先对中国人的第一组期望和要求,也是最重要的一组。

第二组:老虎和兔子。老虎代表勇猛,兔子代表谨慎。两者一定要紧密的结合在一起,才能做到所谓的大胆心细。如果勇猛离开了谨慎,就变成了卤莽,而一味的谨慎就变

成了胆怯。这一组也很重要,所以放在第二位。

第三组是龙和蛇。龙代表刚猛,蛇代表柔韧。所谓刚者易折,太刚了容易折断;过柔易弱,太柔了就容易失去主见,所以刚柔并济是我们历代的祖训。

第四组是马和羊。马代表一往无前,向目标奋进,羊代表团结和睦。中华民族是一个大家庭,我们更需要团结和睦的内部环境,只有集体的和谐,我们才能腾出手追求各自

的理想。如果一个人只顾自己的利益,不注意团结、和睦,必然会落单。所以,个人的奋进与集体的和睦必须紧紧结合在一起。

第五组是猴子和鸡。猴子代表灵活,鸡定时打鸣,代表恒定。灵活和恒定一定要紧紧结合起来。如果你光灵活,没有恒定,再好的政策最后也得不到收获。但如果说你光是

恒定,一潭死水、一块铁板,那就不会有我们今天的改革开放了。只有它们之间非常圆融的结合,一方面具有稳定性,保持整体的和谐和秩序,另一方面又能不断变通地前

进。

最后是狗和猪。狗是代表忠诚,猪是代表随和。一个人如果太忠诚,不懂得随和,就会排斥他人。而反过来,一个人太随和,没有忠诚,这个人就失去原则。所以无论是对

一个民族国家的忠诚、对团队的忠诚,还是对自己理想的忠诚,一定要与随和紧紧结合在一起,这样才容易真正保持内心深处的忠诚。这就是我们中国人一直坚持的外圆内

方,君子和而不同。

中国人每个人都有属于自己的生肖,有的人属猪,有的人属狗,这意义何在?实际上,我们的祖先期望我们要圆融,不能偏颇,要求我们懂得到对应面切入。比如属猪的人

能够在他的随和本性中,也去追求忠诚;而属狗的人则在忠诚的本性中,去做到随和。

(2)英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“What animal sign were you born under ?你 属什么?I was born in the year of the Cock / Mine is the Cock.我属鸡。”十二生 肖

的12种动物在汉语中只有一个:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon ,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,鸡:Cock,狗:Dog,

猪:Boar。 汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人 比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的

人、笨人、 胆小怯懦的人等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有 趣。现简述如下:

一. 鼠——Rat   英

语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。

当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争 。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求

安全或一看见困难便躲得老远的人。)

二. 牛——Ox

涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“Ox”的表 达方式则不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示

灾祸已降临到某人头上。

三. 虎——Tiger

指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚 国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示以非常

不 确定或危险的方式生活。

四. 兔——Hare

在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄 某人。start a hare。在讨论中提出枝节问题。

例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。

英语中有许多关于兔的谚语,如:

1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。

2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍 两面派)。

五. 龙——Dragon

龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤 鸣”、“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。

如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑 娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’s

teeth :相互争斗 的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼。

六. 蛇——Snake

指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由 此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。

如:John’s behavior should him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。

与snake组成的成语习语、谚语有许多,简举几例:a snake in the grass.潜伏的敌人或危险。to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患,姑息坏人。Takd heed of the

snake in the grass.草里防蛇。

七. 马——Horse

英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例:

1. get on the high horse.摆架子,目空一切。

2. work like a horse.辛苦的干活。

3. horse doctor.兽医、庸医。

4. dark horse.竞争中出人意料的获胜者。

如:The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那个无名小 卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。

八. 羊——Sheep   英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语不少。

1. As well be hanged for a sheep as a lamb.偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼 (意指:一不做,二不休)。

2. There’s a black sheep in every flock.每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有 (意指:每个家里都会有个败家子。)

3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做绵羊,早晚喂 豹狼(人弱受人欺)。

4. The sheep who tallks peace with a wolf will soon be mutton.羊向狼乞求和平, 很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。

monkey作名词时指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:What are you doing, you young monkey !你在干什么呀,小捣蛋鬼!

九. 猴——Monkey

monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:Stop monkeying about with the TV set !不 要瞎弄电视机!

与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如:put sb’s monkey up.使某人 生气,激怒某人;Your last word has really put his monkey up.你最后一句话实在

使他大为生气;又如:make a monkey of愚弄;a monkey with a long tail.抵押;get the monkey off.戒除吸毒恶习;have a monkey on one’s back.毒瘾很深。

十. 鸡——Cock

指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:Cock of the walk / school.支配别人的人;a cock of the loft / dunghill.在小天地中称王称霸的人;Live like

fighting cocke.生活很好,尤指吃得好;Cock - and - bull story.荒诞的故事, 无稽之谈。

用cock表达的谚语:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝 鸡司晨,家之不祥(意指:丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是一 种夫权思想)。

十一. 狗——Dog

汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不 若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。

dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各 种人,如:You dirty dog !你这个坏小子!a lucky dog.幸运儿;a dumb dog.沉

默不语 的人,a sly dog.暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;a dog in the manger.占着茅坑 不拉屎的人。

用dog表达的谚语:

1. Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫 的人,勿须当真)。

2. Every dog has his day.凡人皆有得意日(意指:大家都有走运的一天)。

3. Dog does not eat dog.同类不相残;同室不操戈。

十二. 猪——Boar

在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),ho g(食用猪)、sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。十二生肖用boar,比喻贪婪 。




Related news items:
Newer news items:
Older news items:

Last Updated on Tuesday, 17 January 2012 20:20